Langenscheidt Yayınevi Alevilerden özür diledi
Langenscheidt Yayınevi Yetkilisi Bernhard Kellner, 08.12.2010 tarihli, Münih'ten yazdığı yazısında "Kızılbaşlık" sözcüğünün "ensest, akraba ile zina" şeklindeki tercümesinin, geçmişte kullanılmış olduğunu ve farkına varıldıktan sonra bunun hemen düzeltildiğini belirterek, Alevi toplumundan özür diledi.
Langenscheidt yetkilisi mektubunda su görüşlere yer verdi:
"Bizi bu konuda bilgilendirdiğiniz için teşekkür ederim. Bizim Türkiye'deki partnerimiz İnkilap Yayınevi de bize yeni tartışma üzerine bilgi vermişti.
Biz şaşkınlıkla söz konusu eleştiriyi okuduk ve bunu araştırdık. Gerçekten geçmişte "Langenscheidt Pocket Dictionary Turkish“ içindeki 50.000 sözcük arasında bu hata yapılmış. Bundan son derece üzgünüz.
Bu hata yıllar önce İnkilap Yayınevi'nin Türkiye'deki dağıttığı yeni sözlüklerden çıkarıldı. Türkiye dışında da "Langenscheidt Pocket Dictionary Turkish" bilgisayar ve internet sisteminde değiştirildi.
Şu anda piyasada olan ve 80.000 sözcükten oluşan "Langenscheidt New Standard Dictionary Turkish" içinde bu hata yok.
Bizim kimseye karşı ayırımcılık yapmamız ve bir gruba karşı politik duruş ortaya koymamız söz konusu değildir. Dili, titizlikle ortaya koymak ve insanlar arasındaki hoşgörüyü desteklemek bizim amacımızdır.
Geçmişte bu hata ortaya çıktı ve bunun nedenini de bulmamız zor. Dini ya da kültürel yönden hisleri incitmişsek, bundan özür diliyoruz. Bu kesinlikle bizim bilerek oluşturduğumuz bir durum değildir.
Bu durumu çevrenize duyurursanız, sizlere sonsuz teşekkür ederiz.”
Bernhard Kellner
Mektubun orijinali aşağıdadır:
Sehr geehrter Herr Yilmaz,
zuerst einmal vielen herzlichen Dank für die Weiterleitung und dafür, dass Sie uns darüber informieren. Da wir einen türkischen Partnerverlag haben, hat dieser uns ebenfalls über die aktuelle Diskussion in der Türkei unterrichtet.
Mit Bestürzung haben wir die Kritik gelesen und unverzüglich den Sachverhalt recherchiert. In der Tat ist dieser Fehler vor längerer Zeit in dem 50.000 Wörter umfassende "Langenscheidt Pocket Dictionary Turkish" passiert. Wir bedauern dies außerordentlich.
Der Fehler wurde aber bereits vor vielen Jahren in der aktuell lieferbaren Ausgabe dieses Titels, die von unserem türkischen Partner Inkilap Kitabevi herausgegeben und in der Türkei vertrieben wird, korrigiert. In der internationale Ausgabe (für den nichttürkischen Markt) "Langenscheidt Pocket Dictionary Turkish" ist dieser Fehler auch bereits in den elektronischen Druckdaten geändert, so dass die nächste Auflage diesen Begriff selbstverständlich nicht mehr beinhalten wird.
Auch die vorliegende Ausgabe des 80.000 Wörter umfassenden "Langenscheidt New Standard Dictionary Turkish" beinhaltet diesen Fehler schon länger nicht mehr. Darauf beziehen sich leider fälschlicherweise die Medien in der Türkei.
Selbstverständlich liegt es uns fern irgendjemanden zu diskriminieren oder gar eine politische Haltung einzunehmen. Wir sind als Sprachenverlag äußerst bestrebt, mit unseren Produkten zu einer Verständigung zwischen Menschen und Kulturen beizutragen. Hierbei hat politische Korrektheit einen sehr hohen Stellenwert.
Bedauerlicherweise ist uns hier in der Vergangenheit dieser redaktionelle Fehler unterlaufen, es lässt sich leider nicht mehr rekonstruieren, wie es dazu kam. Wir bitten in aller Form um Verzeihung, sollten wir damit religiöse oder kulturelle Gefühle verletzt haben. Das lag und liegt uns fern.
Sollten Sie eine Möglichkeit haben, den Sachverhalt in Ihrem Umfeld zu erklären, so gilt Ihnen unser aufrichtiger Dank.
Ich hoffe, wir konnten Ihre Zuschrift zufriedenstellend beantworten und unser Bedauern angemessen zum Ausdruck bringen. Für weitere Fragen stehen wir selbstverständlich gerne zur Verfügung.
Bernhard Kellner
Leitung Abt. Presse- und Öffentlichkeitsarbeit
Langenscheidt Verlagsgruppe
Mies-van-der-Rohe-Str. 1
KAYNAK : Alevi.com - 10.12.2010